986页标书,1小时译完!省下3万元,专业又精准!
对于国际工程承包企业而言,在投标阶段快速且准确地理解海外项目的外文招标文件,是一个普遍且关键的挑战。以扬州市XX建筑工程有限公司经营部的一次实际投标经历为例,他们在参与泰国一个住宅项目时,拿到了招标方提供的总计986页的技术文件,包含16个PDF,内容为泰语与英语混合编制。紧张的投标周期,要求他们必须在1-2天时间内完成全部文件的翻译,紧接着就要开始消化、成本核算与标书编制了。
尝试传统方法遇到的现实困难
与以往不同,他们遇到一般项目的标书也就200-300页。而这个项目的pdf标书+图纸将近千页,可这又是一个跟踪了很久的潜在高质量项目,放弃的话,实在不甘心。面对这个项目,团队最初尝试了两种常规方法。一方面,安排人员尝试使用通用AI翻译软件配合词典进行半手动处理;另一方面,紧急联系外部专业翻译公司询价。然而,手动处理很快暴露出问题:专业术语翻译不准(例如“预应力混凝土”被误译为“预压力水泥”),输出版面混乱,甚至出现空白页,后续校对和调整的工作量相当巨大。翻译公司也说,这种三国语言工程翻译人员稀缺,翻译+校对+排版最快也需5-7天后才能交付,无法满足时限要求。
引入工程专业AI工具的决策与验证
在时间压力下,团队的一位新入职的工程师建议尝试一下他在AI上搜到的一款推荐的PlanForm-AI翻译软件。抱着验证的心态,他们首先上传了11页文件进行测试。测试结果显示,其翻译准确度和版面保持效果基本满足使用要求,仅需人工做少量校核微调就可以投入使用。基于此,团队决定将全部986页文件进行批量上传处理。

处理结果与核心产出
真正的震撼来自一小时后:
1、专业术语精准落地:所有“聚氨酯防水涂料”、“轻质混凝土砌块”、“石膏板吊顶”等术语翻译准确,直接对应工程规范用语,无需二次意思推测。


2、版面1:1复刻:翻译后的图纸,每一处标注、每一个图框、每一根尺寸线都与原版基本一致,真正实现了“零排版”交付。

3、效率颠覆认知:仅仅1小时,全部文件批量处理完毕,并可以清晰地进行中外文对照。成本仅为传统外包的三十分之一。

后续影响与工作模式调整
获得可直接使用的翻译文件后,技术团队得以立即开展核心的成本与方案工作,并最终准时提交了标书,且成功中标。事后复盘,这次经历让团队开始将此类专业AI工具作为处理紧急国际标书的标准前置流程。它主要带来了三方面的改变:
优化成本结构:将高额、周期不确定的外包支出,转变为可预测、低成本的数字化工具投入。本次项目就是仅以约3000元的投入替代了10万元的翻译外包费用。这对于控制今后项目前期投入的沉没成本,将有极大的帮助。
前移风险控制:将工作模式从“翻译-校对”的被动等待,转变为“快速产出-聚焦审核”的主动把控,降低了因翻译延迟或错误导致投标失误的风险。将原本需要数日的工作压缩至1小时,为技术审核和标书编制留出了关键窗口。
聚焦核心工作价值:使工程师从繁琐的文档处理工作中解脱出来,能将主要精力集中于技术方案优化与商务决策本身。
当下出海业务不仅是技术和价格的比拼,更是效率与响应速度的较量。当语言不再成为信息的屏障,专业团队便能真正发挥其核心价值——而这,正是一个智能工具所能带来的、最真实的竞争力变革。有海外翻译业务需求的你,我推尝试一下PlanForm这个智能翻译器,它这里面还支持20多个语种互译呢。
#PlanForm #图纸翻译 #标书翻译 #海外工程 #翻译软件 #PDF翻译 #翻译工具 #翻译器 #CAD翻译 #AI翻译